Pseudo :Mot de passe :Oublié ?
Geneworld.net
Certaines fonctionnalités du sites sont réservées aux membres Enelye.
Afin de profiter pleinement de celui-ci n'hésitez pas à créer un compte, c'est gratuit et rapide !
AccueilGénériquesManga / AnimesSortiesCollectionsDessins / FictionsCulture d'asieBoutiquesRecherche Recherche

SUIVEZ GENEWORLD !

Sur FacebookSur Facebook
Sur TwitterSur Twitter
Sur GoogleSur Google

GRAMMAIRE - PARTIE 01

LECON 1

GRAMMAIRE

Notions de base :

- Les noms japonais ne connaissent ni genre ni nombre dans leur emploi normal. Ex : Gakusei peut signifier Un étudiant, une étudiante, les étudiant(e)s ou des étudiant(e)s. Le nombre et le genre est déterminé par le contexte de la phrase. Il y a évidemment des noms communs qui portent en eux un genre défini, comme mari = genre masculin, Femme = genre féminin... etc...

- Les Mots Verbaux (MV) qu'on assimile en Français par Verbes, se trouvent toujours à la fin de la phrase.

- La forme polie demande la conjugaison des Mots verbaux, alors que la forme familière se contente de la forme du dictionnaire.


I) La particule は HA (prononcé WA)

Attention, cette particule est très importante donc il faut en comprendre le principe dès la base.
Un des emplois principaux de la particule HA est de marquer le thème de la phrase. Souvent le thème de la phrase est assimilé au sujet, mais il n'en est pas toujours ainsi. Vous verrez dans les leçons suivantes comment on définit le sujet de la phrase.

山田さんは先生です   Yamada san wa sensei desu.
Sensei = Professeur

Cela signifie : "(au sujet de) Monsieur Yamada (je vous dis que c') est un professeur."

Par contre si je dis : 先生は山田さんです   Sensei wa Yamada san desu.

cela se traduit par : "A propos du professeur, c'est monsieur Yamada.
ou tout simplement : "Le professeur est monsieur Yamada"

II) DESU / です

DESU est une copule d'équivalence comprenant deux éléments :
- une partie portant le sens de "correspondre, être équivalent à ..."
- Une partie indiquant que l'on s'adresse à quelqu'un de manière polie. On l'assimile en français par le vouvoiement.

Attention, il ne faut pas toujours le considéré comme étant le verbe être.

Le négatif de DESU est : ではありません  DE HA ARIMASEN. Le ha de cette locution se prononce donc Wa aussi.
Et la forme familière de DESU est DA.

ex : 私は日本人です  Watashi wa nihonjin desu = Je suis japonais(e).

Voc: Nihon = Japon
Nihonjin = Japonais (l'habitant)
Nihongo = Japonais (la langue)

私は学生ではありません  Watashi wa gakusei de wa arimasen = Je ne suis pas étudiant(e).

III) La particule も MO.

Cette particule signifiant "Aussi, de même" dénote l'identité ou l'addition de plusieurs noms :

あなたも学生です  Anata mo gakusei desu = Vous êtes aussi étudiant.

IV) La particule の NO.

La particule NO indique une notion d'appartenance ou une relation de possession.

Ex : 日本人の学生 Nihonjin no Gakusei = Un étudiant (qui est) japonais.

これは学生の本です  Kore wa gakusei no hon desu = Ceci est le livre de l'étudiant(e).
Voc : 本  Hon = Livre.

Ceci est une caractéristique de la langue japonaise où le déterminant ( "japonais" et "étudiant") précède obligatoirement le déterminé ("étudiant" et "livre").

V) Les pronominaux Démonstratifs

これ KORE = "Ceci", désigne ce qui est proche du locuteur ou lui appartient.
それ SORE = "Cela", désigne ce qui est proche de l'interlocuteur ou lui appartient.
あれ ARE = "Cela (là-bas), désigne ce qui est éloigné à la fois du locuteur et de l'interlocuteur.

これは日本語の教科書です   Kore wa nihongo no Kyoukasho desu = Ceci (que je tiens) est un manuel de langue japonaise.

Voc : Kyoukasho = manuel (livre)

それも教科書です   Sore mo Kyoukasho desu = cela (que vous avez) aussi en est un (manuel).

VI) l'interrogatif か KA

KA est un mot interrogative qui se place en fin de pharse après le verbe. Il sert à poser une question.
ex :

あなたも学生ですか  Anata mo gakusei desu ka. = Etes-vous aussi étudiant ?"
それは何ですか    Sore wa nan desu ka = Qu'est-ce que cela ?

Il est à noter que par ce mot, il est inutile d'employer un point d'interrogation en fin de phrase. D'ailleurs il est rare que l'on emploie une autre ponctuation que le point final ou la virgule.


TEXTE

大学 DAIGAKU.


マルタン     すみませんが、ここは大学ですか。
通行人     いいえ、そうではありません。ここは病院です。
マルタン     大学はどこですか。
通行人     あそこです。
マルタン     どうもありがとうございます。
通行人     どういたしまして。


Martin : sumimasen ga, koko wa daigaku desu ka.
Tsuukounin : iie, sou de wa arimasen. koko wa byouin desu.
Martin : daigaku wa doko desu ka.
Tsuukounin : asoko desu.
Martin : doumo arigatou gozaimasu.
Tsuukounin : douitashimashite.

********

マルタン     しつれいですが、山田先生の研究室はここですか。
事務員     いいえ、ここではありません。山田先生の研究室はとなりの部屋です。
マルタン     そうですか。ありがとうございます。


Martin : shitsurei desu ga, Yamada sensei no kenkyuushitsu wa koko desu ka.
Jimuin : iie, koko de wa arimasen. Yamada sensei no kenkyuushitsu wa tonari no heya desu.
Martin : sou desu ka. arigatou gozaimasu.

*******

マルタン     しつれいします。山田先生ですか。
山田       はい、そうです。
マルタン     はじめまして。私はジャン.マルタンです。フランスの学生です。どうぞよろしく。
山田      よろしく。パリ大学の学生さんですか。
マルタン     はい、パリ大学の日本語科の三年生です。
山田      あなたの先生はどなたですか。
マルタン     ベナ一ル先生です。
山田      そうですか。ベナ一ル先生は私の友達です。それは何ですか。
マルタン     これは日本語の教科書です。
山田      それも教科書ですか。
マルタン     いいえ、これはベナ一ル先生のご本です。日本文学の本です。私の専門は俳句です。先生、どうぞよろしくおねがいします。


Martin : shitsureishimasu. Yamada sensei desu ka.
Yamada : Hai, sou desu.
Martin : Hajimemashite. watashi wa Jyan Marutan desu. furansu no gakusei desu. Douzoyoroshiku.
Yamada : yoroshiku. pari daigaku no gakusei san desu ka.
Martin : Hai, pari daigaku no nihongoka no sannensei desu.
Yamada : anata no sensei wa donata desu ka.
Martin : beruna-ru sensei desu.
Yamada : Sou desu ka. beruna-ru sensei wa, watashi no tomodachi desu. sore wa nan desu ka.
Martin : kore wa nihongo no kyoukasho desu.
Yamada : sore mo kyoukasho desu ka.
Martin : iie, kore wa beruna-ru sensei no go hon desu. nihon bungaku no hon desu. watashi no senmon wa haiku desu. sensei, douzoyoroshiku onegaishimasu.


VOCABULAIRE DU TEXTE

大学   Daigaku = Université
すみませんが、  sumimasen ga ,... = excusez-moi, mais....
ここ   koko = ici
通行人   tsuukounin = passant
いいえ   iie = non
そう   sou = ainsi, comme cela...
そうではありません   sou de wa arimasen = ce n'est pas cela.
病院   byouin = hôpital.
どこ   doko = où
あそこ   asoko = là-bas
どうもありがとうございます   doumo arigatou gozaimasu = je vous remercie infiniment.
どういたしまして   douitashimashite = je vous en prie.
しつれいですが、   shitsurei desu ga,... = excusez-moi mais...
先生    sensei = professeur
研究   kenkyuu = recherches, études
室   shitsu = pièce
研究室   kenkyuushitshu = bureau
事務員   jimuin = employé de bureau, secrétaire
となり   tonari = à côté, voisin
部屋   heya = pièce, chambre
そうですか   sou desu ka = ah bon..., Ah oui ?
しつれいします    shitsureishimasu = excusez-moi, pardon...
はい   hai = oui
そうです   sou desu = c'est exact
はじめまして   hajimemashite = locution utilisé pour une première rencontre.
(どうぞ)よろしく   (dôzo) yoroshiku = enchanté
パリ   pari = Paris
さん   san = suffixe de politesse pour dire Monsieur, mademoiselle, madame...
科   ka = section
日本語科   Nihongoka = section de japonais
三   san = trois
年   nen = an, année
三年生   sannensei = élève de troisième année
どなた   donata = qui ? (terme poli de Dare)
友達   tomodachi = ami
何   nani ou nan = pronom interrogatif pour les objets que quoi ?
ご   go = politesse, marque de respect.
文化   bunka = littérature
専門   senmon = spécialité
俳句   haiku = petite poème japonais de 17 syllabes
(どうぞ)よろしくおねがいしました   (douzo) youroshiku onegaishimashita = je me recommande à votre bienveillance...


TRADUCTION DU TEXTE

Titre : L'université.

Martin : Excusez-moi, est-ce ici l'université ?
Un passant : Non, ce n'est pas cela. Ici c'est l'hôpital.
Martin : Où se trouve l'université ?
Un passant : C'est là-bas.
Martin : Merci beaucoup.
Un passant : Je vous en prie.

********

Martin : Excusez-moi mais est-ce que le bureau du professeur Yamada c'est ici ?
Secrétaire : Non, ce n'est pas ici. Le bureau du professeur Yamada est la pièce d'à côté.
Martin : Ah, oui. Merci beaucoup.

*******

Martin : Excusez-moi. Etes-vous le professeur Yamada ?.
Yamada : Oui, c'est bien moi.
Martin : Bonjour, je suis Jean Martin. Je suis étudiant français. Enchanté de faire votre connaissance.
Yamada : Enchanté. Etes-vous un étudiant de l'université de Paris ?
Martin : Oui, je suis en troisième année de la section japonaise de l'université de Paris.
Yamada : Qui est votre professeur ?
Martin : C'est le professeur Bernard.
Yamada : Ah, oui. Le professeur Bernard est un ami. Qu'est-ce ceci ?
Martin : C'est un manuel de japonais.
Yamada : Cela est-il aussi un manuel ?
Martin : Non, c'est le livre du professeur Bernard. C'est un livre de littérature japonaise. Ma spécialité est le Haiku. Professeur, je me recommande à votre bienveillance.

ANNEXE

RÉSEAUX SOCIAUX

PUBLICITÉS

MANGA EXCHANGE

Echangez vos bannières gratuitement avec Geneworld grâce à Manga Exchange

LES RECHERCHES LES PLUS POPULAIRES

  Sharivan    Sexe et magie noire    The arms peddler    Astérix et cléopâtre    Puella magi madoka magica - rebellion    Dimension W    Skip beat !    Grabouillon    Rex fabula    Sam le pompier    Shingeki no kyojin    Yahari ore no seishun love come wa machigatteiru.    Seven deadly sins    .hack//G.U.    Kiba  
Geneworld.es Geneworld.fr Geneworld.net - Fighting cards - Anime Covers - Manga Exchange - Hentaï Exchange - Mangavortex - Anoukis Shop - Pavillon Noir
Site membre du réseau Enelye - Copyright © 2004-2016, Anoukis Multimedia