Nickname :Password :Forgotten ?
Geneworld.net
Certain features of sites are reserved for the members Enelye.
To take advantage completely of this one do not hesitate to create an account, it is free and fast !
HomeCreditsManga / CartoonsReleasesCollectionsDrawings / FictionsCulture of AsiaStoresSearch Search

FOLLOW GENEWORLD !

On FacebookOn Facebook
On TwitterOn Twitter
On GoogleOn Google

GRAMMAIRE - PARTIE 02

LECON 2

GRAMMAIRE

1) Les mots de qualité (MQ)

Ils se rapprochent des adjectifs qualificatifs des langues occidentales, à quelques nuances près.

- Les Mots de qualités japonais se placent devant le nom qu'ils déterminent.
- ils portent en eux-mêmes une notion d'aspect, passé ou non-passé
- ils sont divisés en deux catégories :
A) les MQ purement japonais
B) les MQ nominaux


A) Les Mots de qualité purement japonais

Ils se reconnaissent, à la forme du dictionnaire, par la terminaison i qui suit une autre voyelle pouvant être un a, un i, un u ou un o (pas de e) :

exemple : 高い takai = haut, cher
大きい ookii = grand, gros
寒い samui = froid
遅い osoi = tardif

大きい大学 Ookii daigaku = une grande université

大学は大きい Daigaku ha ookii = l'université est grande.

remarque : le verbe être est inclus dans le mot de qualité purement japonais. Il n'est point besoin du verbe "desu". Mais dans ce cas là, on parle de façon familière. Si on veut être poli, on met "desu" à la fin.

Le négatif de ces MQ purement japonais se forme ainsi : remplacement du -i final par -ku. On obtient alors la forme adverbiale du MQ. Puis on ajoute -nai (façon familière). Si on veut être poli, soit on rajoute desu, soit on remplace -nai par -arimasen.

私達の大学はあまり大きくないです。
watashitachi no daigaku ha amari ookikunai desu.

私達の大学はあまり大きくありません
watashitachi no daigaku ha amari ookikuarimasen.

Notre université n'est pas très grande.

voc : 私達 watashitachi nous
あまり+ nég. amari+nég pas très

B) Les mots de qualité nominaux (invariables).

Ce sont des substantifs. exemple :
便利 benri = commodité -commode
静か shizuka = tranquilité - tranquile
きれい kirei = beauté - beau
有名 yuumei = célébrité -célèbre

pour l'employer comme déterminant d'un nom, il faut rajouter la particule na :

このきれいな花は桜の花です。
kono kirei na hana ha sakura no hana desu.
Ces jolies fleurs sont des fleurs de cerisier.

voc : 花 hana fleur
桜 cerisier

Sinon, l'emploi du mot qualifiquatif ne subit aucune modification.

あの辺りは静かです。
ano atari ha shizuka desu. (forme polie)

あの辺りは静かだ。
ano atari ha shizuka da. (forme familière)

Les environs sont calmes.

voc : 辺り atari alentours

Le négatif se contruit comme pour les noms, par l'ajdonction de
-de ha arimasen (forme polie)
-de ha nai (forme familière)

この辞書はあまり便利ではない。
Kono jisho ha amari benri de ha nai.

Ce dictionnaire n'est pas très pratique.

voc : 辞書 jisho dictionnaire

私の家は静かではありません。
Watashi no ie no atari ha shizuka de ha arimasen.

Les environs de ma maison ne sont pas calmes.

voc : 家 ie maison


2) La particule Ga

Cette particule annonce le sujet de la phrase grammaticale. On peut donc trouver dans une même phrase, à la fois, le thème et le sujet, et donc, à la fois la particule Ha et la particule Ga. Par contre, Dans les phrases négatives, Ga se transforme en Ha dans la plupart des cas.


3) Aru et Iru

Ces deux mots verbaux indiquent l'existence :
- de choses pour Aru (forme de politesse arimasu)
- d'êtres animés pour Iru (forme de politesse imasu)
Leur forme négative (polie) est arimasen et imasen.

La construction: Nom + ga arimasu / arimasen (choses)
Nom + ga imasu / imasen (êtres animés)

indique la présence ou l'absence de quelque chose ou quelqu'un. Cela correspond en français à "il y a ..."/ "il n'y a pas...".

机の上に本があります。
Tsukue no ue ni hon ga arimasu.

Il y a un (des) livre(s) sur la table.

voc : 机 tsukue bureau
上 ue dessus


たくさんの学生があります。
Takusan no gakusei ga imasu.

Il y a beaucoup d'étudiants.

voc : たくさん takusan beaucoup

電話がありません。
Denwa ga arimasen.

Il n'y a pas de téléphone.

voc : 電話 denwa téléphone



4) Kono, sono et ano

Ce sont les déterminatifs démonstratifs correspondant respectivement à Kore, sore et are (voir leçon 1). Ils se traduisent par Ce, cet, cette, ces.
Exemple :

この大学は小さいです。
Kono daigaku ha chiisai desu.
Cette Université (où nous sommes) est petite.

その花はとてもきれいです。
Sono hana ha totemo kirei desu.
Ces fleurs (que vous tenez) sont très jolies.

あの高い塔は東京タワ-です。
Ano takai tou ha Toukyou tawa- desu.
Cette haute tour (là-bas) est la tour de Tôkyô.

Voc : 塔 tou tour
東京 toukyou Tôkyô
タワ- tawa- tower tour

5) To et Ya

Ces mots qu'on traduit "et" servent à énumérer les choses.

To s'emploie pour énumérer une liste complète, tandis que Ya s'emploie pour énumérer une liste de choses parmis tant d'autres.

exemple :

机の上に本とノ-トと鉛筆があります。
Tsukue no ue ni hon to no-to to enpitsu ga arimasu.

Sur la table, il y a un livre, un cahier et un crayon. (et rien d'autre).

Voc : 机 tsukue bureau
ノ-ト no-to cahier (de note)
鉛筆 enpitsu crayon

この部屋にはテレビやピアノや電話があります。
Kono heya ni ha terebi ya piano ya denwa ga arimasu.

Dans cette pièce, il y a (entre autres) un poste de télévision, un piano et un téléphone.

Voc : テレビ terebi télévision
ピアノ piano piano



6) La particule Ni.

Cette particule a de nombreuses fonctions, dont trois des plus courantes sont les emplois :

a- locatif : indication de l'endroit où se trouve quelqu'un ou quelque chose.
ex : 大学は郊外にあります。
   Daigaku ha kougai ni arimasu.

L'université est en banlieue.

b- résultatif : indication du but ou du résultat d'une action.
ex : 通学には便利です。
   Tsuugaku ni ha benri desu.

C'est pratique pour aller à l'école.

c- temporel : indication du moment où se passe une action.
ex : 桜の季節に。
   Sakura no kisetsu ni.

A la saison des cerisiers.

voc : 季節 kisetsu saison


TEXTE

マルタン   先生、この大学は大変大きいです。
山田    そうですね。学生も多いですよ。しかし外国人学生はあまりいません。パリの大学はどうですか。
マルタン   私達の大学には外国人学生がたくさんいます。アメリカ人やドイツ人やイギリス人が多いです。日本人や中国人の学生もいます。
       大学は町の真ん中にあります。それで通学には便利です。しかし辺りはあまり静かではありません。校庭も広くないです。
山田    そうですか。この大学は郊外にあります。そして大学の周りには田んぼと畑があります。ですから、いつも静かです。春は桜の花がとてもきれいです。
マルタン  先生、あの新しい建物は何ですか。
山田    あれは大学の図書館です。古い本や珍しい本がたくさんあります。
マルタン  先生のお部屋も本でいっぱいですね。机の上にも、横の本棚にも本がありますね。
       しつれいですが、その黒い表紙のご本は何の本ですか。
山田    これですか。これは小説です。日本の有名な作家の小説です。



Martin : sensei, kono daigaku ha taihen ookii desu.
Yamada : sou desu ne. gakusei mo ooi desu yo. shikashi gaikokujin gakusei ha amari imasen. pari no daigaku ha dou desu ka.
Martin : watashitachi no daigaku ni ha gaikokujin gakusei ga takusan imasu. amerikajin ya doitsujin ya igirisujin ga ooi desu. nihonjin ya chuugokujin no gakusei mo imasu.
daigaku ha machi no mannaka ni arimasu. sorede tsuugaku ni ha benri desu. shikashi atari ha amari shizuka de ha arimasen. koutei mo hirokunai desu.
Yamada : soudesuka. kono daigaku ha kougai ni arimasu. soshite daigaku no mawari ni ha tanbo to hatake ga arimasu. desukara, itsumo shizuka desu. haru ha sakura no hana ga totemo kirei desu.
Martin : sensei, ano atarashii tatemono ha nan desu ka.
Yamada : are ha daigaku no toshokan desu. furui hon ya mezurashii hon ga takusan arimasu.
Martin : sensei no o heya mo hon de ippai desu ne. tsukue no ue ni mo, yoko no hondana ni mo hon ga arimasu ne.
shitsurei desu ga, sono kuroi hyoushi no go hon ha nan no hon desu ka.
Yamada : kore desu ka. kore ha shousetsu desu. nihon no yuumei na sakka no shousetsu desu.



VOCABULAIRE DU TEXTE

大変     taihen très, terrible
大きい    ookii grand
ね      ne ..., n'est-ce pas ?
多い     ooi nombreux
よ      yo (en fin de phrase, marque une insistance)
しかし    shikashi mais
外国 gaikoku pays étranger
外国人    gaikokujin personne étrangère
あまり    amari trop. avec négation, cela donne "Pas très"
どう     dou comment
私達     watashitachi nous
たくさん   takusan beaucoup
アメリカ amerika Amériques
アメリカ人  amerikajin personne américaine
ドイツ doitsu Allemagne
ドイツ人   doitsujin personne allemande
イギリス igirisu Angleterre
イギリス人  igirisujin personne anglaise
日本人    nihonjin personne japonaise
中国 chuugoku Chine
中国人    chuugokujin personne chinoise
町      machi  ville
真ん中    mannaka milieu, centre
それで sorede donc, par conséquence
通学     tsuugaku le fait d'aller à l'école
便利     benri pratique, commodité
辺り     atari les alentours, les environs
静か     shizuka tranquille, calme
校庭     koutei cour (d'école)
広い     hirokunai large, spacieux
郊外     kougai banlieue
そして    soshite et, de plus
周り     mawari les environs
田んぼ    tanbo rizière
畑      hatake champs
ですから   desukara c'est pourquoi
いつも    itsumo toujours
春      haru printemps
桜      sakura cerisier
花      hana fleur
とても    totemo très
きれい    kirei joli, beau
新しい    atarashii neuf, récent, nouveau
建物     tatemono bâtiment
図書館    toshokan bibliothèque
古い     furui vieux, ancien
珍しい    mezurashii rare
お      o (mot de politesse)
で de avec (désigne un moyen)
でいっぱい  ...de ippai plein de ..., rempli de ...
ね      ne ..., n'est-ce pas ?
机      tsukue bureau
上      ue dessus
横      yoko côté
本棚     hondana rayon, étagère
黒い     kuroi noir
表紙     hyoushi couverture (d'un livre)
ご      go (mot de politesse, honorifique)
小説     shousetsu roman
有名     yuumei célèbre
作家     sakka auteur, écrivain


TRADUCTION DU TEXTE

Martin : Professeur, cette université est très grande.
Yamada : Oui, n'est-ce pas. Les étudiants aussi sont bien (vraiment) nombreux. Mais il n'y a pas beaucoup d'étudiants étrangers. Comment est l'université de Paris ?
Martin : Dans notre université, il y a beaucoup d'étudiants étrangers. Les américains, les allemands, les anglais, entre autres, sont nombreux. Il y a aussi des étudients japonais et chinois.
L'université se trouve en centre ville. C'est pourquoi, il est facile de s'y rendre. Mais les environs ne sont pas calmes. La cour non plus n'est pas large.
Yamada : Ah, bon. Cette université (dans le contexte, l'université japonaise)est en banlieue. Et dans les environs de l'université, il y a des rizières et des champs. C'est pourquoi c'est toujours calme. Au printemps, les fleurs de cerisiers sont très belles.
Martin : professeur, quel est ce nouveau bâtiment ?
Yamada : Ceci est la bibliothèque universitaire. Il y a beaucoup de vieux et rares livres.
Martin : Votre chambre est aussi remplie de livres, n'est-ce pas ? Il y a des livres autant sur le bureau que sur l'étagère à côté.
Excusez-moi, mais quel est ce livre de couverture noire ?
Yamada : Ceci ? c'est un roman. C'est le roman d'un célèbre écrivain japonais.

APPENDIX

SOCIAL NETWORKS

ADVERTISEMENTS

MANGA EXCHANGE

Exchange your banners free of charge with Geneworld thanks to Manga Exchange

THE MOST POPULAR SEARCHES

  Dimension W    Shingeki no kyojin    Astérix et cléopâtre    Rex fabula    Yahari ore no seishun love come wa machigatteiru.    Kiba    Sam le pompier    Skip beat !    Sexe et magie noire    Sharivan    The arms peddler    Puella magi madoka magica - rebellion    .hack//G.U.    Grabouillon    Seven deadly sins  
Geneworld.es Geneworld.fr Geneworld.net - Fighting cards - Anime Covers - Manga Exchange - Hentaï Exchange - Mangavortex - Anoukis Shop - Pavillon Noir
Member site of the network Enelye - Copyright © 2004-2016, Anoukis Multimedia